先把基本框架捋清楚,才能在句子中自由切换风格。まず、によって,是顺利获得某种方式、手段或原因来有助于后面的谓语或结果的实现。它常出现在被动结构的施事者、或表示手段、方法的场景中。例如:新技術によってproblemsが解決した。这里的新技术是有助于结果的手段。
再看“によって”在被动中的用法:秘密は内部の人間によって漏らされた,强调谁在执行泄露动作,即“被……所为”。接下来是により,属于更正式、书面化的表达,强调原因、条件或依据,往往出现在新闻、报告、公告等文本中。例如:事故により電車が遅れた,意为因事故导致列车延误;また、公式発表により、方針が決定された,强调“因…而…的事实被确立”。
随后是による,作为形容词性修饰,直接修饰名词,表示“由……引起的”或“依据……的”,也可用于引用来源的搭配,如情報によると,意思是“据信息显示/根据信息”。最后是~によると,这是专门用于引述的表达,常放在句首或句中,对信息源进行标注。经典搭配如専門家によると、ニュースによると,语气偏向客观报道。
顺利获得这四种形式的对照,我们先建立一个“来源、原因、方式、引用源”的分野地图,避免混用导致信息的误解。下面的例子帮助你在脑中映射这四个维度:日语发言者が手紙によって書かれた,表示“顺利获得信件的方式完成”;温暖化によって海面が上昇した,表示“由温暖化引发的结果”;教育による効果,强调因教育带来的效果;公式発表によると、この薬は有効だ,明确标注“据官方信息”。
把握这四组场景后,后续的实战应用就会顺畅很多。要点在于:先判断信息的来源与关系,是手段还是原因,还是需要对外引用信息,其次选择对于语气影响最大的形式。顺利获得日常练习,你会自然地在写作中替换出最恰当的表达,达到语感与信息准确性的统一。小标题2:常见搭配与误区——从公式化到口语化的过渡理解了核心用法后,下一步是把“怎么搭配”和“在哪些场合更合适”落地。
3)以依据/来源为主的搭配:情報によると、噂によると、ニュースによると,均用于引述信息来源。4)作为形容词性修饰时:XによるY,X用来修饰Y,表达“由X造成的Y”或“基于X的Y”。误区常见有把により错误地用于简单、“结果来自于”的场景,比如在描述直接因果关系时,使用により而非による;以及在日常口语中滥用~によると,显得生硬。
提升实战的一条重要技巧是按语气分层次:新闻报道和学术文本偏好により、による、によると的正式组合;日常对话与商务邮件则更倾向于によって、による、以及~によると中语气自然、简单易懂的表达。顺利获得对比练习,你会发现自己在两三句内就能把“来源/原因/方式”三要素清晰划分出来,从而避免误解与冗余。
这一部分的练习可以从改写新闻摘要、把口语句子转化为书面表达开始,逐步拓展到对比替换练习,例如把“据朋友说”替换为“朋友によると/友人によると”,再根据情境决定是否保留引语出处。给你一个小贴士:在正式场合,尽量先用により/による,紧随其后加上~据官方/权威来源的引用(~によると/によれば),再在句中以によって/による表达手段性或因果性,形成层次分明、信息可信的句子结构。
顺利获得这样的练习,你的日语写作和表达将更具结构性与说服力。
小标题1:实战场景应用一——新闻报道与学术写作的尺度与风格在新闻报道与学术写作中,信息的来源、证据的强度、因果关系的清晰度往往决定读者的信任感。选择「によると」或「による」等结构时,第一时间要确认信息源的可信性。若引用权威数据或官方公告,宜使用「~によると」或「~による」来标注来源与依据,避免口语化表达干扰专业性。
示例:専門家によると、この薬は一定の効果が認められる。这里“专业人士”的观点作为信息源,后续的判断建立在权威基础上。若要强调因果关系或方法论的过程,可以用「によって」来突出“顺利获得某种手段导致结果”的因果线,如研究によって得られた結果は、対象群で有意差を示した。
需要注意的是,当信息源不够确定时,使用「〜によると」可能带来不确定性,需配合“推定的语气词”或“据称”之类的表达来缓冲。实战的另一要点是对比用法的微妙差异:如果你想强调“原因导致的现象”,更自然地使用「により」或「による」,如果要强调“信息来源”,则优先使用「によると」或「によれば」。
在学术写作中,句式往往偏向正式、客观,避免主观评断;而新闻文本则需要在保持中立的前提下,恰当地引用来源以增强报道的权威性。顺利获得大量阅读原文、记录典型句型、并进行改写练习,你将掌握一个策略库:何时以「によって」描述手段、何时以「により」表达原因、何时以「によると」引出来源,形成自己的一套“来源-依据-结果”的写作节奏。
小标题2:实战场景应用二——商业沟通与日常表达的语感微调在商务沟通里,语气的正式程度、信息的可追溯性和表达的效率同样重要。相较于新闻/学术的冷静中性,商务文本更强调“可执行性”和“责任归属”。因此,遇到需要说明“原因/手段/依据”时,优先考虑「により」与「によって」的组合。
若要表达“因某种条件导致的结果”,可以使用「により」来体现权威化、正式化的语气,如「計画は天候により延期となった」。如果要强调“顺利获得某种手段实现的结果”,则更倾向使用「によって」如「新しい技術によって生産性が向上した」。当需要引用信息来源时,使用「によると」或「によれば」可以清晰标注来源,如「あのデータによると、市場は今後も成長が見込まれる」。
在日常表达中,避免堆砌三连式的复杂结构,保持简明、自然是关键。例如对同事的汇报,可以写成「この結果は、今回の施策によるものです」或「このデータによると、次期の売上は上昇傾向にあります」。对比练习建议:把同一信息用不同表达改写三四次,观察语气的微妙差别,选择最契合场景的版本。
逐步建立一个“场景-级别-表达”的口径库,帮助你在跨部门沟通、对外演讲或产品介绍时,快速给出既准确又具备可信度的日语表达。
先分清楚四种表达的“核心角色”:によって(手段/原因/施事者),により(正式、因果/依据),による(修饰性、依据性、引述源),~によると(引用信息源)。逻辑清晰后,选择时就能做到“对场景说话”,而不是“对语言说话”。顺利获得大量对比练习,建立自己的句型记忆库。
每天用三组句子练习:手段/原因/引用来源各一组,轮流替换不同结构,感受语气与风格的变化。面向写作的实战训练:从新闻摘要、学术小结、商务邮件着手,逐步扩展到演讲稿、产品说明书和对外公告,确保每段落都明确标注来源、依据或原因,以提高信息的可信度和专业度。
避免过度追求形式的“完美”堆砌,优先让信息更清晰、语气更贴合场景。灵活运用后,将带来更高的表达精准度和沟通效率。
顺利获得以上两大部分的系统梳理与实战演练,你将能在日常学习和工作场景中,熟练区分によって、により、による,以及~によると等表达,并以最契合场景的方式呈现信息。试着在下一次写作或对话中,先用具体情境去选择表达,再进行语言上的微调,你会发现日语表达的“隐形框架”正在慢慢显现。